Mérida, Yucatán.- Como parte de las
estrategias para la implementación de la formación bilingüe, la Secretaría de
Educación del Gobierno del Estado de Yucatán (Segey) entregó este día mil 11
diccionarios “Maya popular” Español-Maya, Maya-Español para 157 escuelas
primarias y 277 centros educativos de preescolar indígena.
Los libros serán distribuidos en el marco del 50 aniversario de la
Educación Indígena en Yucatán en las regiones de Maxcanú, Ticul, Sotuta, Peto,
Valladolid y Tizimín.
La edición de la publicación fue el resultado del convenio establecido
con la Academia de la Lengua Maya de Yucatán (ALMY) A.C. y la coordinación de
diversas instituciones como la Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares,
el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), así como la Secretaría
de la Culturas y las Artes (Sedeculta).
En el evento efectuado en el auditorio “José Vasconcelos” de la
dependencia, el director de Educación Indígena de la Segey, Santiago Arellano
Tuz, manifestó que el trabajo se logró concretar con el apoyo de tres
redactores informantes que participaron de manera activa en su elaboración.
Destacó que el acervo será donado a las bibliotecas escolares y de aula
para la integración al material bibliográfico de la institución, con la
finalidad de que tanto docentes como alumnos puedan usarlo como fuente de
consulta.
Por su parte, el titular de la Segey, Raúl Godoy Montañez, informó que
la instancia asume el compromiso de difundir la regulación de las normas de
escrituras de la lengua maya y el alfabeto convenido entre los tres estados
emitidos por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), dejando claro
en primera instancia, que en la Península de Yucatán se habla una sola lengua
maya y que a partir de ahora existen reglas claras, las cuales han sido
consensadas entre lingüistas, académicos y maestros de educación indígena.
“En sí estas normas de escritura no podrían llevarnos a esta
recuperación de nuestras raíces, lo que ha sido la construcción de la oralidad
si no tomamos acciones que permitan traducir y aplicar esas normas de escritura
del alfabeto convenido en productos como el diccionario ‘Maya popular’”,
indicó.
Señaló que dicho trabajo será un primer instrumento para ir erigiendo
todo aquel que permita llevar la norma de escritura, que coadyuve a convertirla
en una serie de elementos tanto de educación como en el marco general de la
convivencia de todos los días.
Godoy Montañez explicó que el diccionario es un ejemplo de lo que van a
poder tener como un referente oficial convenido de cómo interpretamos la lengua
y cómo la traducimos al día a día.
0 comentarios:
Publicar un comentario